Sonnet Xviii



Музыкант: Bryan Ferry
Альбом: Miscellaneous
Длительность: 2:56
Раздел: Рок/метал

Переведено Sonnet Xviii:

Брайан Ферри
Ассорти
Сонет 18
(Уильям Шекспир)

Сравните ваше лето день?
Ты более прекрасной и более умеренным:
Грубые ветры трясти дорогая бутоны мая
И аренда летом имеет все слишком короткое дата,
Один день слишком жарко глаз неба светит,
И, часто, является его золотой оттенок dimm;
И каждый закон, чем закон какой-то момент сокращения,
Случайно или природа меняет курс untrimm я хочу;
Но я вечный пост будет не исчезают
То, что честно выполняет свои обязанности, а вы в игру;
Что смертная тебя не скроет тень ты будешь скитаться хочешь в его тени,
Когда в вечном линии времени ты growest:
В то время как мужчины могут дышать, или глаза могут видеть,
Так долго этой жизнью, и это дает жизнь вас.



Bryan Ferry
Miscellaneous
Sonnet Xviii
(by william shakespeare)

Shall i compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summer’s lease hath all too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Комментарии закрыты.